PORTADAS CON SPOILER: Cómo reventarte una peli en 2 segundos

portadascover

Hay veces que los doblajes de una película nos pueden destrozar la experiencia; como muestra, en nuestro idioma siempre tendremos el infame doblaje de “El Resplandor”, fantástica película echada totalmente a perder por culpa principalmente de Verónica Forqué y su espantosa interpretación. En otras ocasiones es una mala adaptación o traducción a nuestro idioma la que echa a perder una película, haciendo que no entendamos los chistes o que determinadas situaciones no cuadren en el contexto. Sin embargo hay una tercera en discordia, y es cuando cogemos una película y su misma carátula nos la destripa enterita, ahorrándonos la necesidad (o el placer) de disfrutar de ella… aquí tenéis algunos de los ejemplos mas sangrantes y escandalosos de traducciones y adaptaciones de títulos que estropearon la película por completo:

alien

La película “Alien” tuvo su ración de spoilers en el título que, misteriosamente, se fue alargando según viajaba de occidente a oriente.

Título original: ‘Alien’
Titulo en España: ‘Alien, el octavo pasajero’
Titulo en Hungría: ‘Alien, el octavo pasajero está muerto’

 

woodi

El tan amado como odiado Woody Allen contó en  España con una traducción nada acertada del título de una de sus películas.

Titulo original: “Take the money and run”
Titulo en España: “Robó, huyó y lo pescaron”

 

telma

La edición Mexicana de la famosa “Thelma & Louise” dejaba entrever en su título que el final traía sorpresa.

Titulo original: “Thelma & Louise”
Titulo Mexicano: “Un final inesperado”

 

simios

Ésta es una de las que tienen delito, no sólo porque el nombre que decidieron darle en Portugal a la película destruye el final de esta por completo (uno de los mas recordados en la historia del cine), sino porque además es erróneo, ya que Charlton Heston viaja al planeta de los monos desde el pasado del mismo planeta, no desde el futuro.

Titulo original: “Planet of the Apes”
Titulo en Portugues: “O homem que veio do futuro” -El Hombre que vino del futuro-

 

sext

Si la peli anterior os ha dejado patidifusos esperad a saber como se llamó “El Sexto sentido” en China. Se ve que a los chinos no les deben de gustar mucho los giros argumentales, o quizás es que les gusta tener muy claro desde el principio qué tipo de película van a ver… tremendo.

Titulo original: “El sexto sentido”
Titulo en China: “Él es un fantasma”

 

olvidate

Otra a la que le han dado bastantes vueltas al título es a la tragicomedia protagonizada por el siempre carismático Jim Carrey que vimos en España como “Olvídate de mí“, título que ya de por sí era bastante spoiler y que poco tenía que ver con el original; pero en su versión italiana prefirieron no dejarse ningún cabo suelto y dar alguna pista más en el título.

Titulo original: “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” -Resplandor eterno de una mente iluminada-
Titulo en España: “Olvidate de mi”
Titulo en Italia: “Si me dejas, te borro”

 

finalcal

En este caso, los alemanes prefirieron hacerse un favor y desvelar en el título buena parte de la trama de la peli para asi ahorrarle la entrada al cine a buena parte de los espectadores. En España como siempre, nos quedamos a medio camino.

Titulo original: “Cellular”
Titulo en España: “Llamada Final”
Titulo en Alemania: “Llamada Final: Cuando cuelgue, tendrá que morir”

 

facult

“The Faculty”, un clásico del cine de serie B se vio cruelmente destrozada cuando en China decidieron destripar toda la sorpresa de la pelicula.

Titulo original: “The Faculty”
Titulo en China: “Los profesores no son humanos”

 

camposuenios

Muy, muy, muy poco se puede decir del clásico “Campo de sueños” que no diga su título chino:

Titulo original: “Campo de sueños”
Titulo en China: “Imaginarios jugadores de beisbol muertos juegan en mi campo de maíz”

 

brokebk

Y para terminar la que a nuestro juicio es la más sangrante de todas, por lo explícito de su título, por lo poco políticamente correcto y por lo que tiene que suponer acercarte a una cartelera de cine y ver un título asi:

Titulo original: “Brokeback mountain”
Titulo en Turquia: “Vaqueros Maricas”

Para acabar, por si os habeis quedado con ganas de más, os dejamos con el trailer en versión española de “El Resplandor“. Uno de los peores doblajes “profesionales” que ha parido nuestra, por otra parte, gran industria de dobladores españoles.

 

About Adrian

Adrian Arribas es fundador de Generación Friki. Apasionado de los videojuegos, el manga y el cine desde la más tierna edad, también se encarga de redactar artículos para todas las secciones, aunque se centra especialmente en videojuegos, cine y eventos. Fuera de Generación Friki Adrian es desarrollador de software.

También te puede interesar:

LIGHTYEAR: tempus fugit, carpe diem.

Lightyear es aquella película que necesitábamos en el 2022. Madurez, acción y humor y un mensaje que no dejará a nadie indiferente. Pixar divierte a los niños y hace reflexionar a los adultos.

SONIC 2, LA PELÍCULA: mismo erizo con diferente collar.

Sonic 2 se revela como un entretenimiento correcto, con algunos momentos inspirados, pero que en ningún momento pretende ser nada más que un film entretenido con el que pasar un rato en familia.

4 Comentarios

  1. me ha encantado este post!! Sobre todo las traducciones chinas… 😛

  2. Mucho curro, buen trabajo!

  3. No es que en China les guste destrozar las peliculas, es que está prohibido asustar a la gente con/en peliculas. De ahí, que los títulos de las pelis que se mencionan en el post sean spoilers, pues son todas de miedo.
    En China no hay clasificación de edades +6, +16, mayores de 18. El público que va al cine está entre los 6 a los 28 años. Y claro, si la productora (extranjera) quiere obtener un permiso de distribución, tiene que avisar de alguna manera del contenido “susto/miedo” (asi que, me cargo la pelicula con el título), por que si no la cinta no pasará la censura, y si no pasa la censura, no hay permiso de distribución, y en un pais donde al año se abren más de 3000 salas de cine (no recuerdo el numero total de salas en China, pero hay muchíiiiisimas más que en Europa!), y solo se dan 42 permisos de distribución para pelis de producción extrajera al año, al señor productor le interesa joder la peli, en post de una buena recaudación en el gran mercado de la república popular. Ideosincrasia China 🙂

    • Muchas gracias Charles, es una puntualización muy interesante. Desde luego para la mentalidad occidental puede resultar extraño este modo de proceder (el de reventarte la peli, no el del afán recaudatorio). La duda que nos viene a la cabeza supongo que es ¿y aún así quieren ver la película? xddd

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Thumbnails managed by ThumbPress